Немачка

Немци су Срби

“Зауставите истраживања о Србима!!!“ урлао је Хитлер на немачке научнике који су изучавали историју Срба између Одре и Лабе и када му је саопштено да би “виша раса” могла у себи имати“… много Србских гена…”.
Лужички Срби

Мапа лужичкосрпских племена; фото Википедија (Miloš Harangozo)

Лужички Срби

Лужичкосрпска језичка област од 8. до 21. века; фото: Википедија (Trevbus)

Ипак, сачувана је књига “Кроз столећа“ – “През летстотки” где је подручје између Лабе и Одре означено именом “Сербија”. Ту се објашњавају правци немачких освајања Србских територија у времену од 1050. до 1300. године У књизи “Zur sorbischen Geschichte” исто подручје обележено је као “Србска област“, насељена Србима.

Књига “Кроз векове“ (на лужичком србском језику), пише о историји Срба између Одре и Лабе, а територије су приказане на “Карта од Словена поседнутих предела средње и северне немачке у 9 веку“ (“Regio Surbi“) . 

Тражећи Немце – налетели на Србе – али није могуће признати да су централне немачке земље- делови Србске прапостојбине.

Сочињеније : Хаџи Милан Арсеновић

Сродни чланци

Хандриј Зејлер – Где је Србима родни завичај?
Српски грб уклесан на ћирилици у зидове катедрале у Дрездену
Да ли је венетска култура = српска култура?
Анатолиј Кљосов: Откуд су се појавили Словени и „Индоевропљани“? Одговор даје ДНК-Генеалогија
РасСија (КолоВенија) најстарија цивилизација и српски чудотворци

Како у Немачкој пишу и читају уназад

У немачком језику при конструисању палиндрома тешкоће изазивају бројни диграми и триграми, потреба разликовања слова „ö“ од „o“, „ü“ од „u“ и „ä“ од „a“, односно начин акцентуације у односу на „oe“, „ue“ и „ae“.
Артур Шопенхауер

Артур Шопенхауер

Обрнуто читање назива „палиндром“ („Mordnilap“) немачка научница Ерика Гребер повезује са смрћу, наводећи да у немачком језику реч „Mord“ значи „убиство“.

Као главне узрочнике наглог повећања интересовања за ову форму деведесетих година двадесетог века, прво у ширим, непрофесионалним круговима, а затим и у науци, она наводи политичке догађаје изазване рушењем берлинског зида.

Према Гинисовој књизи светских рекорда из 1997. најдужа немачка палиндромна реч је „Reliefpfeiler“ („стуб са рељефом на себи“), која се приписује немачком филозофу Артуру Шопенхауеру (1788-1860). Са становишта историје уметности и књижевности ова реч нема неки већи значај, али је изузетно популарна због своје дужине и јасног смисла.

Дуже палиндромне речи са мање јасним смислом  у немачком језику:

„Nebelregennegerleben“ („живот црнца у киши и магли.“),
Lagertonnennotregal“ („сигурносно спремиште за бурад.“),
„Retsinakanister“ („посуда за вино Ретсина.“),
„Regelbasisableger“ („изданак заснован на правилима.“),
„Lagerregal“ („складиштење полица.“)
„Marktkram“ () – Артур Шопенхауер

 Познатије немачке палиндромне фразе:

„Bei Leid lieh stets Heil die Lieb.“ („У невољи је охрабрење љубавни пост.“);
„Das i von Novi Sad.“ – немачки писац Оскар Херберт Фајфер ;
„Ein Esel lese nie.“ („Магарац никада не би требао да чита.“);
„Ein leder gurt trug Redel nie.“(„Редел никада није опасавао кожни каиш.“);
„Eine treue Familie bei lima feuerte nie.“ („Одана породица крај Лиме никада не плане.“)
„Reit’ nie tot ein Tier!“ („Никада не јаши животињу до смрти!“);
„Denk ned!“  („Не размишљај!“);
„Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie” („Црнац са газелом не оклева на киши.“) Артур Шопенхауер;
„O Genie, der Herr ehre dein Ego!“ („О геније, пусти да Бог похвали твој его!“);

Циклични палиндроми:

1. „Nenne Hegel Legehenne.“ (Maitrey/Bhalluk) – саркастична алузија на контраверзне материјалистичке делове Хегелове биографије. Уколико је „н“ почетак и крај реченице израз има смисао позива Хегелу да да неколико кокошака носиља;

2. „Nimm Else’s Lemming!“ („Узмите другог, Леминг!“);

3. „Ogottogottogott!“ (Priyashva) – Када је написан кружно, овај израз може да се чита у свим правцима, са почетним словом „о“,

4. „Igittigittigitt!“ – узвик гнушања.

Немачки палиндром

Хоризонтално-вертикални

Хоризонтално-вертикални палиндроми

1. NIHON? O, HIN! (Јапан? Гледајте, ту сте!) – слоган туристичке агенције којим рекламира путовање у Јапан;

2. O OZ! NIX’ IN ZOO! (О Оз! Само земља! И сирена у золошком врту) – Разочарење путника у земљи „Оз“;

3. I WO, OMI! – Одговор унука на бакино питање: „Јеси ли пробао све божиђне колаче?“;

4. HOH HOH HOH! – Узвик Дед мраза;

5. WHO? OHM? – Одговор на питање: „Ко је значајнији физичар, Ом или Тесла?“

Популаризацији форме у Немачкој допринела је књига „Анасузана“ („Annasusanna“, 1984.) песника Хансгеорга Штенгеља (1922-2003), која је доживела три издања између 1984. и 1989. године.

Палиндромну поезију у Немачкој писао је истакнути иновативни румунско-немачки песник и преводилац Оскар Пастијор (1927-2006), а Херберт Фајфер је током деведесетих година написао преко две хиљаде палиндромних стихова.

Песник и писац књига за децу Јозеф Гугенмос (1922-2003) написао је песму за децу о једном џину, чије је име палиндром: „“ („Mutakirorikatum“).

По бављењу палиндрома у Швајцарској је познат песник, сликар и илустратор Андре Томкинс (1930-1985), који је 1968 направио оперу „32 палиндрома“.

Далибор Дрекић

(Преводи палиндрома: Далибор Дрекић)

Текстове са темом палиндрома, као и прозна и поетска остварења у овој форми можете читати и на нашој страници Краткословље.