Шишупала Вада – Санскртски еп о борби бога са човеком

ПОДЕЛИТЕ
У поезији писаној санскртом могу се наћи слоговни палиндроми приличне сложености (aksharas). који се у санскриту називају и „гатицитре“.
Шишупала Вада

Индијска слика која приказује како је бог Кришна Шишупали одрубио главу током церемоније Раџасуја; фото: Википедија

Два од шест махакавја или великих епских спевова класичног санскрита, „Киратарјунија“ и „Шишупала Вада“, издвајају се бројним примерима слоговног палиндрома и палиндромног магичног квадрата.

Слоговним палиндромом назива се истоветан резултат који се добија при обратном читању односно слушању слогова речи, израза или реченице. Примери таквих израза у српском језику су: „нема мане“, „сам нисам“, „дно је једно“ итд. 

Шишупала Вада

Шишупала Вада (Убијање Шишупале) је древни санскритски еп, један од шест великих епова из књижевног рода Махакавја. То је епска песма од 20 певања и 1800 богато украшених строфа, заснована на епизоди Махабхарате у којој Кришна користи своју чакру (диск) да одруби главу пркосном краљу Шишупали.

Реклама

Спев је у седмом веку написао санскртски песник Магха (माघ), због чега се она често назива и Магха-Кавја. Магха је био песник на двору краља Вармалате у Шримали, тадашњој престоници Гуџарата (данашњи Раџастан).

Магха је за писање Шишупале био инспирисан Бхаравијевом Киратарјунијом, што показују и извесне сличности између епова. Разлике су у томе што Бхарави користи деветнаест различитих метричких типова, а Магха двадесет и три, Бхарави слави Шиву, а Магха велича Кришну итд.

Радња

Спев је базиран на епизоди из Махабхарате у којој дрски краљ Чедијског краљевства из централне Индије Шишупала изазива на двобој бога Кришну.

На почетку приче, Мудрац Нарада подсећа бога Кришну да је убијени демон Хирањакашипу поново рођен као Шишупала и жели да освоји свет због чега мора бити поново уништен. У међувремену, Јудхиштхира, краљ града Индрапрасте и његова браћа, освојили су четири правца и убили краља Џарасандху, а сада желе да изврше церемонију рајасуиа на коју позивају Кришну.

Несигуран шта да ради, Кришна тражи савет свог брата Балараме и Удхаве. Док Баларама предлаже да се одмах објави рат Шишупали, Уддхава истиче да би то укључивало многе краљеве и пореметило Јудхиштхирину церемонију. Уместо тога, он предлаже да се осигура да и Шишупала присуствује церемонији.

Задовољан овим планом, Кришна креће са својом војском у Индрапрастху где ће се одржати церемонија. На путу угледа планину Раиватака и одлучује да тамо кампује. Сва годишња доба се истовремено манифестују за његово задовољство.

Затим следе описи уживања његових следбеника, описи водених спортова, опис ноћи, пића и фестивала љубави и на крају опис зоре. Ови изузетни и детаљни описи обично су најпопуларнији код санскртских критичара.

Војска наставља свој марш и Кришна улази у град. Одржава се церемонија на којој се највећа почаст додељује Кришни. Шишупала је због тога љут и држи дуг говор о Кришниним лошим особинама. а затим напушта скупштину,

Затим Шишупала шаље Кришни гласника и долази до рата. Војске се боре и Кришна након дуге борбе одрубљује Шишупали главу својим диском – Сударшана чакром.

Језике мајсторије

Попут осталих санскритских епова, и Шишупала Вада више задивљује изврсним описима и лирским вредностима, него драмским развојем радње. Због ових описа, она је важан извор о историји индијских украса и ношњи. Поређења су веома оригинална, а многи стихови су често цитирани су због своје поетске или моралне природе.

Песма је позната по богазом речнику, вербалној генијалности и показује реторичку и метричку вештину више него раст заплета. Читав спев прожет је генијално конструисаним стиховима, заплетеним играма речи и бројним сложеним текстуалним формама. Многа певања садрже читракавју или декоративну композицију, са много примера ограниченог писања. 

Читаво 16. певање, порука Шишупале Кришни, намерно је двосмислено: један повољан и угодан смисао (скромно извињење уљудним речима), други увредљив и оштар (објава рата ). На пример, стихови:

Реклама

कतगोपवधरतरघनतो
वषमगर किरननपन रति ।
परतिपततिरधःकतनसो
जनताभिसथववाथव जनताभिसथव ध त ॥

истовремено могу значити

1. Одушевили сте пастире и њихове жене тако што сте убили демона бизона и сузбили злочине. Сада ваша акција против страшног демона Нараке осваја одушевљено одобравање људи.

2. Имајући секс са женама пастира, поступили сте злочиначки и заклали правду. Сада када је ваша каријера дотакла дно, људи кажу да сте добили оно што сте заслужили.

Пример строфе у изузетно тешком „дизајну точкова“ познатом као чакра-врта или чакрабандха, где се слогови могу распоредити у облику точка са шест кракова.

सत्वं मानविशिष्टमाजिरभसादालम्ब्य भव्यः पुरो
लब्धाघक्षयशुद्धिरुद्धरतरश्रीवत्सभूमिर्मुदा ।
मुक्त्वा काममपास्तभीः परमृगव्याधः स नादं हरे-
रेकौघैः समकालमभ्रमुदयी रोपैस्तदा तस्तरे ॥
satvaṃ mānaviśiṣṭamājirabhasādālambya bhavyaḥ puro
labdhāghakṣayaśuddhiruddharataraśrīvatsabhūmirmudā /
muktvā kāmamapāstabhīḥ paramṛgavyādhaḥ sa nādaṃ hare-
rekaughaiḥ samakālamabhramudayī ropaistadā tastare //

 

Шишупала Вада

Илустрација цакрабандха ограничења, са скривеном поруком; фото: Википедија

Први, други и трећи ред се читају од врха до дна дуж „жбица“ точка, деле заједнички централни слог, док се четврти ред чита у смеру казаљке на сату око обима (почиње и завршава тамо где завршава трећи ред), деле сваки трећи слог са једним од прва три реда. Даље, велики подебљани слогови (унутар прстена ), читани у смеру казаљке на сату, наводе назив Епа и име његовог аутора: Шишупалавада-магха-кавјамидам („Ово је Шишупалавада, Магхина песма“).

Слоговни палиндроми и магични квадрати

У епу посебну вредност имају бројни примери слоговног палиндрома и палиндромног магичног квадрата.

1. Линијски палиндром

У деветнаестом певању налази се неколико палиндрома: први је линијски (обе линије су засебни палиндроми) и налази се у 44. строфи:

 वारणागगभीरा सा साराभीगगणारवा ।
कारितारिवधा सेना नासेधा वारितारिका ॥
vāraṇāgagabhīrā sā sārābhīgagaṇāravā/
kāritārivadhā senā nāsedhā vāritārikā
Веома је тешко суочити се с том војском опремљеном слоновима великим као планине. То је веома велика војска и чује се вика преплашених људи. То их убија њихов непријатељ.
2. Слоговна реверзија

Други палиндром, у 88. строфи, начињен је од стихова у међусобној слоговној реверзији, познатој под називом „пратилома“ или „гатапратјагата“ (друга половина је обратни приказ прве):

 तं श्रिया घनयानस्तरुचा सारतया तया ।
यातया तरसा चारुस्तनयानघया श्रितं ॥
 taṃ śriyā ghanayānastarucā sāratayā tayā
yātayā tarasā cārustanayānaghayā śritaṃ
3. Двосмерни палиндром

Пример двосмерног палиндрома налази се у 33. и 34. строфи деветнаестог певања које при обрнутом читању чине двосмерни палиндромни пар.

vāhanājani mānāse sārājāvanamā tataḥ. mattasāragarājebhe bhārīhāvajjanadhvani nidhvanajjavahārībhā bheje rāgarasāttamaḥ / Нtatamānavajārāsā senā mānijanāhavā
И после тога, та велика војска, која је способна да уништава понос непријатеља и која никада није искусила пораз, марширала је према непријатељу са снажним и побеснелим слоновима и народом пуним заноса и усхићења. Та велика војска, са величанственим и бучним слоновима у великој брзини, и народом који испуњава битку својим тријумфалним урлицима, одједном постаде дивље разјарена у тој бици поносних јунака.
33. И 34. СТРОФА ЧИНЕ ПАР ДВОСМЕРНИХ ПАЛИНДРОМА
4. Палиндромни магични квадрат

Пример за који неки сматрају да је најсложенији и најбољи тип слоговног палиндрома икада измишљен налази се у двадесет и седмој строфи деветнаестог, претпоследњег певања.

То је четворосмерни палиндром у којем се исти текст добија читањем слева, здесна, одозго и одоздо (цртица означава трајање једне речи.). Због тих карактеристика често га називају слоговним Саторовим квадратом

Задња четири реда у строфи представљају инверзију прва четири и нису део стиха – укључени су само као појашњење, али и да би се задовољила „Сарватобадра“, која је аутентични продукт овога језика. Песмама писаним у овој форми придавана су повољна магијска својства.

27. СТРОФА 19. ПЕВАЊА ПЕСМЕ У ФОРМИ  „САРВАТОБАДРА“
सकारनानारकास-
कायसाददसायका ।
रसाहवा वाहसार-
नादवाददवादना ॥sakāranānārakāsa-
kāyasādadasāyakā
rasāhavā vāhasāra-
nādavādadavādanā.

[Та војска], која  је уживала у биткама имала је савезнике који су унизили тела и кораке њихових бројних ратних непријатеља, и у њој се њиска најбољих коња сукобила са музичким инструментима.

Строфа може бити распоређена у облику „ваљка“ (мураја-цитра) при чему први , други , трећи и четврти ред дају исти текст:

Реклама
सा सना गमनारमभ
रसनासीदनारता ।
तारनादजनामतत
धीरनागमनामया ॥
sā se nā ga manā ra mbhe
ra se nā sī da nā ra tā
tā ra nā da ja nā ma tta
dhī ra nā ga ma nā ma yā

У том случају значење стихова је следеће:

„Та војска је била веома ефикасна и док се кретала, јунаци-ратници су били веома будни и са великом концентрацијом обављали своје дужности. Војници су испуштали гласан звук. Војску су красили пијани и немирни слонови. свака помисао на бол.“

Овакво мајсторско владање језиком показује да је лингвистичка наука у Индији и пре више стотина година била на веома високом степену развоја.

Приредио и превео: Далибор Дрекић

Извори и Литература:

The Śiśupâlavadha of Mâgha: with the commentary (Sarvankashâ) of Mallinâtha, edited by Pandit Durgāprasād and Pandit Śivadatta of Jeypore. Bombay, Nirnaya Sagar Press. First edition 1888
The Śiśupâlavadha of Mâgha: with the commentary of Mallinatha, and with notes by Pandit Jibananda Vidyasagar’s sons Ashubodh Vidyabhushan and Nityabodha Vidyaratna. Sixth edition 1920
The Śiśupâlavadha of Mâgha: with the commentaries of both Mallinatha and Vallabhadeva, Kashi Sanskrit Series No. 69, 1929
The Śiśupâlavadha of Mâgha: with the commentary (Sandeha-Vishaushadhi) of Vallabhadeva, edited by Ram Chandra Kak and Harabhatta Shastri. 1935
The Śiśupâlavadha of Mâgha: The 8th and 9th sargas, with the Sarvankasha commentary of Mallinatha and the Alka Hindi Tika by Ram Kumar Acharya. Published by Chowkhamba. 8th and 9th sargas
The Śiśupâlavadha of Mâgha: Cantos 1–4, with the commentary of Mallinatha and an introduction, notes and translation by M. S. Bhandare. Bombay, 1932
The Śiśupâlavadha of Mâgha: Cantos 1–4, with extensive notes and “questions and answers”. Published by Chowkhamba
Rājakuṇḍa, Māghakāvyadurghaṭa manuscript
Paul Dundas (2017). The Killing of Shishupala, Murty Classical Library of India, Harvard University Press.
S. S. Shashi (1996), Encyclopaedia Indica: India, Pakistan, Bangladesh, Anmol Publications PVT. LTD.,
A. K. Warder (1994), Indian kāvya literature: The ways of originality (Bāna to Dāmodaragupta), vol. 4 (reprint ed.), Motilal Banarsidass Publ.
Mrs. Manning (Charlotte Speir) (1869), Ancient and mediaeval India, Volume 2
Sisir Kumar Das; Sahitya Akademi (2006), A history of Indian literature, 500-1399: from courtly to the popular, Sahitya Akademi
Merriam-Webster’s encyclopedia of literature, Merriam-Webster, 1995,
Moriz Winternitz; Subhadra Jha (transl.) (1985), History of Indian literature, Motilal Banarsidass
Amaresh Datta, ed. (2006), The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two)
Sulochana Ayyar; Gwalior Museum (1987), Costumes and ornaments as depicted in the sculptures of Gwalior Museum, Mittal Publications
Jayant Gadkari (1996), Society and religion: from Rugveda to Puranas, Popular Prakashan
Mohan Lal, ed. (2006), Encyclopaedia of Indian literature, Volume 5, Sahitya Akademi
John Telford; Benjamin Aquila Barber (1876), William Lonsdale Watkinson; William Theophilus Davison (eds.), The London quarterly review, Volume 46
Ramnarayan Vyas (1992), Nature of Indian culture, Concept Publishing Company
Manohar Laxman Varadpande (2006), Woman in Indian sculpture, Abhinav Publications
P. G. Lalye (2002), Mallinātha, Sahitya Akademi
D. D. (Dhruv Dev). Sharma (2005), Panorama of Indian anthroponomy, Mittal Publications, George Cardona (1998), Pāṇini: a survey of research, Motilal Banarsidass Publ.,
Yigal Bronner (2010), Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration, Columbia University Press
Sampadananda Mishra; Vijay Poddar (2002), The wonder that is Sanskrit, Sri Aurobindo Society
C.R. Swaminathan; V. Raghavan (2000), Janakiharana of Kumaradasa, Motilal Banarsidass Publ.,
George L. Hart, letter to Scientific American, November 1970. Reprinted in Martin Gardner, Mathematical Circus, p. 250, and in The colossal book of mathematics, W. W. Norton & Company, 2001
Ingalls, D. H. H. (1989). „Ānandavardhana’s Devīśataka“. Journal of the American Oriental Society. 109 (4). American Oriental Society
Edwin Gerow (1971), A glossary of Indian figures of speech, Walter de Gruyter
Kalanath Jha (1975), Figurative Poetry in Sanskrit Literature, Motilal Banarsidass Publ.
Hermann Jacobi (1890), „Ānandavardhana and the date of Māgha“, Vienna Oriental Journal, 4
Sujit Mukherjee (1999), A Dictionary of Indian Literature: Beginnings-1850, Orient Blackswan
R. Simon (1903), „Magha, Shishupalavadha II, 90“, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Volume 57, Kommissionsverlag F. Steiner
K B Pathak (1902), „On the date of the poet Mâgha“, Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, Volume 20
Martin Gardner, Mathematical Circus, p. 250
Шишупала-бадха // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Литературная энциклопедия терминов и понятий. — Гл. ред. Николюкин А. Н. М.: 2001.
Википедија

Сродни чланци:

Ригведа у слоговима и палиндроми
Телугу спев о љубави Кришне и његових пратиља
Стари санскртски еп Киратарјунија о борби човека и бога
Палиндроми у тамилској религиозној поезији из 7. века
Читање речи уназад – палиндроми речи или палинграми
Магични квадрати у Индији од ведских времена
Улога магичних квадрата бројева у различитим цивилизацијама

Наше објаве можете пратити на страници Palindromary и на ВКонтакте, Телеграм, Whatsapp, X, Линкедин, и фејсбук страницама Краткословље и Свет палиндрома

Поделите


Реклама

Оставите одговор

Discover more from РАСЕН

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading