Вампир, вила, шљивовица и друге српске речи у савременом енглеском језику

Многи лингвисти су писали о енглеским позајмљеницама у српском језику, а мало је познато да и огромни енглески вокабулар садржи поједине речи из српског, такозване србизме. Наравно, не можемо говорити да постоји мноштво србизама у енглеском, али свакако их вреди споменути.
Покојни Тоза вампир

Покојни Тоза; фото: Вукајлија

Сви подаци који су наведени у даљем тексту преузети су из речника најеминентнијих британских и америчких издавача, као што су Oxford English Dictionary и Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary, премда су за проверу коришћени и други релевантни извори.

Чвршћи контакти између два језика успостављени су тек у 19. веку услед сплета политичких и историјских околности, када многи европски народи почињу борбу за ослобођење, јачају национални покрети и књижевности. Европски интелектуалци, а међу њима и енглески, са симпатијама гледају на мале народе и на њихову борбу за слободу. Осим тога, романтичарски покрет у књижевности делује подстицајно на ауторе који пишу на „малим“ језицима, који полако продиру у англосаксонску средину. Ово не значи да контаката није било и раније, али су били веома ретки и своде се на описе енглеских путописаца, дипломата и осталих који су путовали кроз Србију или су се сусретали са Србима. Кроз описе начина живота локалног становништва, његових културних и државних институција и обичаја, у енглески су ушле и српске речи које најбитнији речници и данас бележе.

Прва реч из српског која је забележена у енглеском, а истовремено и најчувенија, јесте vampire, а у овај језик је ушла у првој половини 18. века. Истини за вољу, морамо признати да је неки извори наводе и као реч словенског порекла и не везују је за конкретан језик (наведени Оксфордов речник), док је амерички лексикографи приписују српском језику. Још једна позната и честа реч јесте paprika, која припада стандардном енглеском вокабулару. Премда се паприка можда и не убраја у храну типичну за Србију, национално пиће шљивовица пронашла је пут до енглеског језика још у 19. веку, премда заобилазно и највероватније преко немачког, на шта указују облици sliwowitz и slivovitz. Иако већ можемо рећи да се од србизама у енглеском може начинити и једноставан оброк, прилику да се боље упознамо са осталим ђаконијама нуди и србизам slava, који речници енглеског региструју у XX веку, када се у њима појављује и slatko, чиме се све ово може и засладити.

Неколико речи које су везане за српски фолклор у енглески улазе у 19. веку, када се енглеска читалачка публика први пут сусреће са нашом народном књижевношћу. Иако енглески језик има веома богат вокабулар којим означава натприродна бића, наша реч за вилу, у облику vila или wili, забележена је у неким текстовима који спомињу ова натприродна бића. У већини текстова писаних на енглеском, ова бића се називају fairy или fairy godmother, али специфичност словенске виле је подстакла неке ауторе енглеског говорног подручја да употребе домаћи назив како би се сачувала ова разлика. Како су се песме о вилама могле чути уз гусле, на којима свира гуслар, није ни чудо да су у 19. веку забележене и речи gusle (уз облике gousle, guzla и сл.), као и guslar, која чак има и српску множину guslari. Не знамо да ли би се уз речи tamburitza и zurla, која је додуше оријенталног порекла, можда могао саставити и неки мали оркестар, али извесно је да их речници бележе као српске речи. Коначно, уз ову музику се може и заиграти уз реч kolo, коју енглески лексикографи познају преко сто година.

Иако су речи које смо навели углавном везане за културу, традицију и фолклор, постоје и србизми који се користе у науци. Највише има појмова из геоморфологије, у које спадају polje/polye, hum, ponor и uvala/ouvala, а карактеристичне су за рељеф поднебља у коме се говори српски, али ту су и речи из других наука, као што су назив минерала таковита (takovite), изведен од топонима Таково, или тесла, назив за јединицу за густину магнетног флукса, а изведен је од презимена нашег славног научника. У лингвистици су присутни и термини који се односе на опис језика, као нпр. glagolitic (глагољски) или stokavian/štokavian, који се односе на штокавски. Додуше, у лингвистичким текстовима се јављају и неки ређи термини, као рецимо Ekavian и Ijekavian (за екавски и ијекавски), премда их нема у речницима.

Коначно, речници региструју и још неке речи карактеристичне за српску средину које нису споменуте у оквиру до сада представљених група. У њих спадају zadruga, која се односи првенствено на породичну задругу, Skupshtina/Skupština и chetnik. Оксфордов речник у везу са српским доводи и реч dinar, која се односи на овдашњи новац, премда је она крајњим пореклом из персијског језика, што британски лексикографи и наводе.

Иако је број србизама у енглеском готово занемарљив, будући да их према речницима има тек 28, и премда је њихова учесталост углавном ниска, чињеница је да их бележе најбољи речници и да су именице vampire и paprika део уобичајеног вокабулара. Остали србизми нису толико чести, јер су везани за српски културни простор, односно институције, предмете, појмове, фолклор, рељеф и све остало што постоји на територији где се говори српски језик. Иако су два језика данас у непрекидном контакту, енглески је доминантан као језик давалац, па се о битнијем будућем упливу србизама у енглески тешко може говорити, али не би требало искључити могућност да ће бар још неки појам наћи пут до енглеског језика.

Доц. др Ненад Томовић

Извор: Политика

You may also like...

1 Response

  1. Milan8484 каже:

    Interesantni su engleski nazivi za voce tipa jagoda(stawberry),malina(raspberry),kupina (blackberry),borovnica(blueberry) itd.U osnovi svih reci se nalazi nacin prikupljanja koji nema nikakvo znacenje na engleskom,a na srpskom je branje,beri,uberi,oberi itd.Nepotrebno je komentarisati da je upravo srpsko podnevlje bogato ovim vocem i da je jedan od najvecih izvoznika malina u Evropi.

Оставите одговор

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.