Како у Немачкој пишу и читају уназад

У немачком језику при конструисању палиндрома тешкоће изазивају бројни диграми и триграми, потреба разликовања слова „ö“ од „o“, „ü“ од „u“ и „ä“ од „a“, односно начин акцентуације у односу на „oe“, „ue“ и „ae“.
Артур Шопенхауер

Артур Шопенхауер

Обрнуто читање назива „палиндром“ („Mordnilap“) немачка научница Ерика Гребер повезује са смрћу, наводећи да у немачком језику реч „Mord“ значи „убиство“.

Као главне узрочнике наглог повећања интересовања за ову форму деведесетих година двадесетог века, прво у ширим, непрофесионалним круговима, а затим и у науци, она наводи политичке догађаје изазване рушењем берлинског зида.

Према Гинисовој књизи светских рекорда из 1997. најдужа немачка палиндромна реч је „Reliefpfeiler“ („стуб са рељефом на себи“), која се приписује немачком филозофу Артуру Шопенхауеру (1788-1860). Са становишта историје уметности и књижевности ова реч нема неки већи значај, али је изузетно популарна због своје дужине и јасног смисла.

Дуже палиндромне речи са мање јасним смислом  у немачком језику:

„Nebelregennegerleben“ („живот црнца у киши и магли.“),
Lagertonnennotregal“ („сигурносно спремиште за бурад.“),
„Retsinakanister“ („посуда за вино Ретсина.“),
„Regelbasisableger“ („изданак заснован на правилима.“),
„Lagerregal“ („складиштење полица.“)
„Marktkram“ () – Артур Шопенхауер

 Познатије немачке палиндромне фразе:

„Bei Leid lieh stets Heil die Lieb.“ („У невољи је охрабрење љубавни пост.“);
„Das i von Novi Sad.“ – немачки писац Оскар Херберт Фајфер ;
„Ein Esel lese nie.“ („Магарац никада не би требао да чита.“);
„Ein leder gurt trug Redel nie.“(„Редел никада није опасавао кожни каиш.“);
„Eine treue Familie bei lima feuerte nie.“ („Одана породица крај Лиме никада не плане.“)
„Reit’ nie tot ein Tier!“ („Никада не јаши животињу до смрти!“);
„Denk ned!“  („Не размишљај!“);
„Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie” („Црнац са газелом не оклева на киши.“) Артур Шопенхауер;
„O Genie, der Herr ehre dein Ego!“ („О геније, пусти да Бог похвали твој его!“);

Циклични палиндроми:

1. „Nenne Hegel Legehenne.“ (Maitrey/Bhalluk) – саркастична алузија на контраверзне материјалистичке делове Хегелове биографије. Уколико је „н“ почетак и крај реченице израз има смисао позива Хегелу да да неколико кокошака носиља;

2. „Nimm Else’s Lemming!“ („Узмите другог, Леминг!“);

3. „Ogottogottogott!“ (Priyashva) – Када је написан кружно, овај израз може да се чита у свим правцима, са почетним словом „о“,

4. „Igittigittigitt!“ – узвик гнушања.

Немачки палиндром

Хоризонтално-вертикални

Хоризонтално-вертикални палиндроми

1. NIHON? O, HIN! (Јапан? Гледајте, ту сте!) – слоган туристичке агенције којим рекламира путовање у Јапан;

2. O OZ! NIX’ IN ZOO! (О Оз! Само земља! И сирена у золошком врту) – Разочарење путника у земљи „Оз“;

3. I WO, OMI! – Одговор унука на бакино питање: „Јеси ли пробао све божиђне колаче?“;

4. HOH HOH HOH! – Узвик Дед мраза;

5. WHO? OHM? – Одговор на питање: „Ко је значајнији физичар, Ом или Тесла?“

Популаризацији форме у Немачкој допринела је књига „Анасузана“ („Annasusanna“, 1984.) песника Хансгеорга Штенгеља (1922-2003), која је доживела три издања између 1984. и 1989. године.

Палиндромну поезију у Немачкој писао је истакнути иновативни румунско-немачки песник и преводилац Оскар Пастијор (1927-2006), а Херберт Фајфер је током деведесетих година написао преко две хиљаде палиндромних стихова.

Песник и писац књига за децу Јозеф Гугенмос (1922-2003) написао је песму за децу о једном џину, чије је име палиндром: „“ („Mutakirorikatum“).

По бављењу палиндрома у Швајцарској је познат песник, сликар и илустратор Андре Томкинс (1930-1985), који је 1968 направио оперу „32 палиндрома“.

Далибор Дрекић

(Преводи палиндрома: Далибор Дрекић)

Текстове са темом палиндрома, као и прозна и поетска остварења у овој форми можете читати и на нашој страници Краткословље.

You may also like...

Оставите одговор

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.