Palindromic haiku (Хаику палиндром)

Haiku is a three-line (5-7-5 stanza) nature-orientated poem containing a kigo (season word) and a kireji (cutting word in Japanese, or a pause). Traditionally, haiku was a first stanza in renga. Until the end of the nineteenth century that kind of poems was called Shiki

Poem should be written in the present tense, because Haiku is the essence of a moment, stated simply. Verses express poet’s direct experience of something, description of background/surroundings, and an original and deep thought based on it.Instead of telling his emotions, haiku poet show it by using concrete imagery, suggestively rather than explicitly.

Haiku comes with no title (the first line is the poem’s name), capitalization or punctuation. No personalization or poetic devices such as similes or metaphors.

THIRD PRIZE (NYUUSEN) IN THE 16TH„KUSAMAKURA
INTERNATIONAL HAIKU COMPETITION, KUMAMOTO, JAPAN, 2011. SELECTED BY DR. RICHARD GILBERT

DEW ON ROSES
Dew on roses or no, wed:
Drab bud, а dub bard,
Saw tide rose? So red it was.

JAPANESE TRANSLATION: (Translated by Kusamakura electors)
薔薇の露それとも違うもの、婚姻:

くすんだ茶色の芽、へぼ詩人
潮が満ちるのを見た?とても赤かったよ。

SERBIAN TRANSLATION: (Translated by the author)
Роса на ружама или не, сједињавање:
Сивкасто-смеђи пупољак, превођени песник,
Видех растућу ружу? Дакле, црвена је била.

Овај приказ слајдова захтева јаваскрипт.

SIGN
Sun is red. No wonder sin us.
Passion, no is sap.
No sign in evening is on.

JAPANESE TRANSLATION: (Translated by Kusamakura electors)
太陽は赤、何があってもお咎めなし

受難、欲情はなし
夜の印一つだにないままに

SERBIAN TRANSLATION: (Translated by the author)
Сунце је црвено. Није чудо што нас чини грешнима
Страст, није животна снага.
Ниједан траг у ноћи не постоји.

EUROPEAN QUARTERLY KUKAI – 1. EDITION, SPRING 2013.

SUN AT NOON
No omen, one moon.
No lemons, as no melon
Sun at noon, tan us

SERBIAN TRANSLATION: (Translated by the author)
Нема знака, један месец
Нема лимунова, као што нема ни диње
Подневно сунце, потамњује нас

Овај приказ слајдова захтева јаваскрипт.

SHARPENING THE GREEN PENCIL 2013.
ORGANIZED BY THE ROMANIAN KUKAI GROUP

TOO HOT
Drowsy baby’s word
Doom, deliver reviled mood,
Too hot did to hoot.

SERBIAN TRANSLATION: (Translated by the author)
Успављујућа бебина реч
Удес доноси понижавајауће стање
Вruћина је узроковала негодовање.

ROMANIAN TRANSLATION: (Translated by Cristina Oprea)
Graiul copilului somnoros
Soarta aducând o stare de ceartã –
Prea cald sã nu ţipe.

Too hot

Dalibor Drekić, Belgrade, Serbia
(ダリボア ドレーキッジ (セルビア))

You may also like...

Оставите одговор

%d bloggers like this: