Хебрејски палиндроми и магични квадрати

Три најчешће ознаке за палиндром у јеврејском језику су „פלינדרום“ („палиндром“), „פּאַלינדראָמיק“ („палиндромни“) и „ילהאו משפטשניתן לקרואמשני הכיוונים“ („Реч или израз који се може прочитати у оба смера.“). Најдужа јеврејска палиндромна реч са значењем је „ולכשתשכלו“ („И када ћеш бити ожалошћен.“), а најдужа реч у Библији је „לאיתיאל“ („Итијелу“). Интереснтно је да је реч „אבא“ („отац“) палиндром и када се прикаже латиничним и ћириличним писмима (Abba; Ава).

Хебрејске палиндромне речи и изрази

סוס“ – „коњ“
ישי“ – „Јишај“ (Давидов отац)
דוד“ – „Давид“ (Јишајев син)
נתן“ – „Натан“ (Давидов син)
מים“ – „вода“
ירי“ – „Испаљивање метка.“
טעם לפת תפל מעט“ – „Репа је безукусна.“
ילד כותב בתוך דלי“ – „Дечак пише унутар ведра.„
פרשנו רעבתן שבדבש נתבער ונשרף“ – „Објаснили смо изјелици да ко је у меду, бива спаљен и спепељен.“ (магични квадрат Аврама Ибн Езре)
הדג בחר לחן לבלבל נחל רחב גדה“ – „Риба је одабрала туну да збуни далеке струје.“
ПИТАЊЕ: „? אבי אל חי שמך למה המלך משיח לא יבא“ – „Оче, ти си живи Бог, зашто месијанско краљевство још увек не долази?“
ОДГОВОР: „דעו מאביכם כי לא בוש אבוש שוב אשוב אליכם כי בא מועד“ – „Знај, због твојих предака да нећу бити осрамоћен. Вратићу ти се када за то дође време.“

Палиндромни магични квадрати

Палиндромне магичне квадрате у јеврејском језику је, према легенди, забележио у XII веку рабин из Шпаније Аврам бен Меир ибн Езра (1089-1167), један од најугледнијих јеврејских писаца средњег века. Бен Езра је био филозоф, песник, лингвиста, астроном, астролог и доктор, због чега су уз његово име често стајали епитети „мудри“ и „велики“. 

פ ר ש נ ו
ר ע ב ת ן
ש ב ד ב ש
נ ת ב ע ר
ו נ ש ר ף

Квадрат „פרשנו רעבתן שבדבש נתבער ונשרף“ (Објаснили смо изјелици да ко је у меду, бива спаљен и спепељен.) представља одговор на питање: „Да ли слетање муве на мед чини мед неукусним?“. 

Квадрате „משה שמש השם“ и „לבן בלב נבל“ начинили су др Аврохом Изенберг Шлита (Avrohom Isenberg Shlitah) из Чикага и његов отац Харам Цви Хирш (Harav Tzvi Hirsh).

מ ש ה
ש מ ש
ה ש ם
ל ב ן
ב ל ב
נ ב ל

Палиндромни квадрати Реја мек Алистера

  1. „Отац је дошао.“
  2. „Пусти да мој Отац прође кроз облак.“
  3. „Пусти свети закон који их је сломио у Моје име.“
  4. „Краљевство – од Њега који пази на тебе – за предмет самилости/жудње – као што они гмижу – пусти да их то доведе до стида.“

Квадрати Реја мек Алистера (Ray mc Allister)

Палиндромни квадрати Дејла Алберта Џонсона

AMA BSM ABA

Дејл Алберт Џонсон (Dale Albert Johnson, 1936 – 2014) писао је о палиндромима у арамејском језику и начинио један палиндромни магични квадрат трећег реда. Читајући га одозго према доле са лева на десно и са лева на десно (AMA BSM ABA), његово је значење: „Мајка се радује оцу“; одоздо на горе са десна на лево и са десна на лево (AMA MSB ABA): „Мајка поштује оца“ а са лева на десно (ABA BSM AMA): „Отац поштује мајку“ и (ABA MSB AMA) „Отац се радује мајци“. Дијагонално се може прочитати реч (ASA) м чије је значење „лечити“. (Dale Albert Johnson, Corpus Graadum, Lulu Enterprises, Inc. 2004., стр. 80-81).

Најдужу познату јеврејску палиндромну причу са смислом „Листови у Израелу“ написао је професор Гиљад Цукерман 1998. године. Цела се прича може једнако читати и од назад, слово по слово.

Далибор Дрекић

You may also like...

Оставите одговор

%d bloggers like this: