Италијански палиндром

У италијанском језику особина палиндрома означава се терминима „palindromo“ (палиндром, палиндромни), „verso palindromo“ (палиндромни стих) и „parola palindroma“ (палиндромна реч). Као две најдуже палиндромне речи са јасним значењем и најчешће се наводе „onorarono“ („почаствовани“, изведена од глагола „onorare“, „почаствовати“) и „anilina“ („анилин“).

Аве Ева

Остали дужи палиндроми си или сложенице попут речи „accavallavacca“ („Онај који укршта краве.“), или облици глагола попут „ommettemmo“ (необични облик глагола „omettere“, „изоставити“), „allottolla“ (облик глагола „allottare“), „ingavagni“ (облик ретког глагола „ingavagnare“), „avallava“ (облик глагола „avallare“, „одобрити“), „ereggere“ (застарео облик глагола „erigere“, „подизати, „градити““) и „accocca“ (облик ретког глагола „accoccare“) итд.

У књижевности палиндроми имају значајно место, захваљујући, пре свега, особинама језика које олакшавају њихов настанак, али и мноштву израза наслеђених из латинског језика:

I topi non avevano nipoti

„Ave, Eva!” („Живела Ева!“), латински и италијански палиндромни израз;
„Roma è amor.“ италијански превод латинског израза „Roma summus amor.“ („Рим узвишује љубав.“);
„Ai caballero torella bacia.“ („Торела љуби кабаљере.“);
„Ai lati d’Italia.“ („На границама Италије.“);
„Autore, ero tua.“ („Ауторе, био сам твој.“);
„È Dio, lo gnomo mongoloide?“ („Да ли је монголидни патуљак бог?“);
„E’ fedel: non lede fe’.“ („Он је веран: он није издао твоје поверење.“);
„E’ Serba la calabrese.“ („Српска Калабрија.“);
„Ecco Bello colle bocce!“ („Ево Бела са чинијама!“);
„Ena sellava cavalle sane.“ („Ена јаше здраве кобиле“.) – Е. Туминија (E Tumminia)
„Erano dadi tarati da donare.“ („Подесили су коцке да добијају.“);
„I noti piedi dei pitoni.“ („Примећене ноге питона.“);
„I topi non avevano nipoti.“ („Мишеви немају унуке.“);
„O mordo tua nuora o aro un autodromo“. („Или гризем вашу снају, или орем хиподром.“);
„Oracolo caro“ („Драга изрека.“);
„Ebro È Otel, m’amleto È orbe.“. („Пијан је Отело, али Хамлет је луд.“) – израз који карактерише два Шекспирова јунака објављен је на албуму италијанског песника и композитора Арига Болта (Arrigo Bolto).

АУТОРИ

Ai lati d’Italia

Палиндроме у Италији стварају Лоренцо Гори (Lorenzo Gori), трубач, певач и композитор Рој Паци (Roy Paci, 1969) и други.

По поезији је познат Роберто Мораси (Roberto Morassi), а по већим прозним остварењима Ђузепе Варалдо (Giuseppe Varaldo), чије дело „Penelope“ („Пенелопа“) садржи 1041 слова, а спис „11 luglio 1982“ („11. јул 1982.“), који је посветио победи италијанске фудбалске репрезентације на светском првенству у Шпанији 1992. садржи 4.587 слова.

Забележени су и многи палиндромни изрази настали на сицилијанској варијанти италијанског језика: „I luati i tauli?.“; „Amara to, cota rama.“…

Далибор Дрекић

You may also like...

Оставите одговор

%d bloggers like this: