Палиндроми у старим санскртским еповима

Санскрит је класични језик индијске цивилизације писан на Деванагари писму, који је и данас у употреби када су у питању поједине званичне функције. У поезији писаној санскритом могу се наћи слоговни (aksharas) паландроми () приличне сложености. који се у санскриту називају и „гатицитре“ (gaticitras).

Слоговним палиндромом назива се истоветан резултат који се добија при обратном читању односно слушању слогова неке речи, израза или реченице. Пример таквог израза је француско име „Лаконик Никола“ („Laconique Nicolas“: la co ni que ni co la), а у српском језику то су изрази попут: „нема мане“, „сам нисам“, „дно је једно“ итд.

ПРИМЕРИ ПАЛИНДРОМНИХ РЕЧИ У САНСКРИТУ

Два од шест махакавја (mahakavyas) или великих епских спевова класичног санскрита, „Киратарјунија“ (Kirātārjunīya) и „Шишупала Вада“ (śiśupāla-vadha), издвајају се бројним примерима слоговног палиндрома и палиндромног магичног квадрата.

КИРАТАРЈУНИЈА

Киратарјунија (Sanskrit: „किरातार्जुनीय“ „од Арјуне и Кирате“) је санскритска кавја („kavya“), епска песма од деветнаест певања која описује битку између Арјуне (Arjuna) и бога Шиве, који је узео облик планинског ловца тзв. кирата („kirāta“).

Долазак Арјуне са војском небеских девица (apsaras) и музичара (gandharvas) (Kangra 1820.)

Написао ју је Бхарави („Bhāravi“) у 5. или 6. веку, и то је једино његово познато дело. Киратарјунија је најцењенија песма писана на санскриту, позната по својој језгровитости, дубини и вербалној сложености. Приповедање је повремено загушено описима, сложеним метафорама и поређењима.

Двадесет и пета строфа петнаестог певања је пример форме стиха сарватобадра (sarvatobhadra: „савршен у свим смеровима“), магичног квадрата састављеног од слоговних палиндрома и акростихова. Свака његова линија (pada) је палиндром, а строфа остаје непромењена и када се чита вертикално према доле или према горе.

25. СТРОФА 15. ПЕВАЊА ПЕСМЕ „КИРАТАРЈУНИЈА“

СТИХОВИ:

देवाकानिनि कावादे
वाहिकास्वस्वकाहि वा ।
काकारेभभरे का का
निस्वभव्यव्यभस्वनि ॥

СЛОГОВНИ ПРИКАЗ: 

devākānini kāvāde
vāhikāsvasvakāhi vā ।
kākārebhabhare kā kā
nisvabhavyavyabhaasvani ॥

ПРЕВОД: „О човече који желиш рат! Ово је то бојиште које узбуђује чак и богове, где се битка не води речима. Овде се људи боре и дају своје животе не за себе, него за друге. Ово поље је преплављено гомилом полуделих слонова. Овде сви морају да се боре, и они који су жељни битке и они који нису.“

Епизода Киратарјуније, рељеф из Махабхарате, 12. век

Слично овој, и двадесет и трећа строфа истог петнаестог певања идентична је двадесет и другој строфи читаној унатраг, слог по слог.

ШИШУПАЛА ВАДА

Кришна убија Шишупалу

Пример за који неки сматрају да је најсложенији и најбољи тип слоговног палиндрома икада измишљен налази се у двадесет и седмој строфи деветнаестог, претпоследњег певања спева „Шишупала Вада“ (санскрит: „शिशुपालवध“: „убијање Шишупале“).

Спев је у седмом или осмом веку написао санскритски песник Магха (Māgha), због чега се често назива и Магха-Кавја („Māgha-kāvya“).

Магха је за писање Шишупале био инспирисан Бхаравијевом Киратарјунијом, што показују и извесне сличности између епова.

27. СТРОФА 19. ПЕВАЊА ПЕСМЕ „ШИШУПАЛА-ВАДА“ У ФОРМИ  „САРВАТОБАДРА“

sakāranānārakāsa-
kāyasādadasāyakā
rasāhavā vāhasāra-
nādavādadavādanā.
[Та војска], која ужива у биткама (rasāhavā) има савезнике који доносе дубоке слутње и кораке њихових бројних ратних непријатеља (sakāranānārakāsakāyasādadasāyakā), и у томе плакања најбољих горштака сукобљених са музичким инструментима (vāhasāranādavādadavādanā).

Разлике су у томе што Бхарави користи деветнаест различитих метричких типова, а Магха двадесет и три, Бхарави слави Шиву, а Магха велича Кришну итд.

Спев је базиран на епизоди из Махабхарате у којој дрски краљ Чедијског краљевства из централне Индије Шишупала изазива на двобој Кришну, који му потом диском одрубљује главу.

Попут осталих санскритских епова, и Шишупала више задивљује изврсним описима и лирским вредностима, него драмским развојем радње.

Читав спев прожет је заплетеним играма речи и бројним сложеним текстуалним формама, а деветнаесто певање је четворосмерни палиндром у којем се исти текст добија читањем слева, здесна, одозго и одоздо (цртица означава трајање једне речи.).

Задња четири реда у строфи представљају инверзију прва четири и нису део стиха – укључени су само као појашњење, али и да би се задовољила „Сарватобадра“, која је аутентични продукт овога језика. Песмама писаним у овој форми придавана су повољна магијска својства.

У истом певању налази се још неколико палиндрома: први, линијски је у 44. строфи (обе линије су засебни палиндроми):

 वारणागगभीरा सा साराभीगगणारवा ।
कारितारिवधा सेना नासेधा वारितारिका ॥
vāraṇāgagabhīrā sā sārābhīgagaṇāravā/
kāritārivadhā senā nāsedhā vāritārikā
Веома је тешко суочити се с том војском опремљеном слоновима великим као планине. То је веома велика војска и чује се викање преплашених људи. То их убија њихов непријатељ.

други, сачињен од стихова у међусобној слоговној реверзији, познатој под називом „пратилома“ (pratiloma) или „гатапратјагата“ (gatapratyāgata) налази се у 88. строфи:

 तं श्रिया घनयानस्तरुचा सारतया तया ।
यातया तरसा चारुस्तनयानघया श्रितं ॥
 taṃ śriyā ghanayānastarucā sāratayā tayā
yātayā tarasā cārustanayānaghayā śritaṃ

Пример двосмерног палиндрома налази се у 33. и 34. строфи деветнаестог певања које при обрнутом читању чине двосмерни палиндромни пар.

vāhanājani mānāse sārājāvanamā tataḥ. mattasāragarājebhe bhārīhāvajjanadhvani nidhvanajjavahārībhā bheje rāgarasāttamaḥ / Нtatamānavajārāsā senā mānijanāhavā
И после тога, та велика војска, која је способна да уништава понос непријатеља и која никада није искусила пораз, марширала је према непријатељу са снажним и побеснелим слоновима и народом пуним заноса и усхићења. Та велика војска, са величанственим и бучним слоновима у великој брзини, и народом који испуњава битку својим тријумфалним урлицима, одједном постаде дивље разјарена у тој бици поносних јунака.
33. И 34. СТРОФА ЧИНЕ ПАР ДВОСМЕРНИХ ПАЛИНДРОМА

Овакво мајсторско владање језиком показује да је лингвистичка наука у Индији и пре више стотина година била на веома високом степену развоја.

Далибор Дрекић

You may also like...

4 Responses

  1. Max каже:

    …svaka cast Gospodine Drekicu ovo sam prvi put u zivotu saznao da postoji zahvaljujuci vama… pre sam mislio da je sa ANA VOLI MILOVANA kraj…

    …verzija na Engleskom mislim da bi bila od koristi…

  2. Dalibor каже:

    Хвала господине Макс. Ово још није ни пет посто онога што ће се на блогу појавити. Недостатак превода су ми већ замерили поједини странци. Наредних месеци требало би да се појави и страница истог назива, на којој ће се објављивати двојезични прилози.

  3. Vockica каже:

    Vrlo interesantno. Dopada mi se Vas rad.

  4. Dalibor каже:

    Драго ми је због тога гђице Воћкице.
    Трудићу се да Вас не разочарам.

Оставите одговор

%d bloggers like this: