Француски палиндроми

Тешкоће при састављању палиндромних текстова у француском језику изазивају диграми и триграми попут „ch“, „qu“, „au“ и „ion“. 

Као најдуже француске палиндромне речи наводе се:

„ressasser“ („прежвакавати“; „понављати увек једно те исто“),

„essayasse“ (1. „есејиста“, 2. према глаголу „essayer“, „покушати“) и

„malayalam“ („назив индијског језика“).

„Oulipo“: удружење за потенцијалну књижевност

Поред писца Виктора Игоа (1802-1885) и песника Едмонда Жабеа (1912-1991) у француској књижевности палиндромима се највише бавила париска група „Улипо“ („Oulipo“: удружење за потенцијалну књижевност) у којој су, између осталих, великог трага оставили писац и песник Рејмон Кено (1903-1976), писац Жорж Перек (1936-1982), програмер Клоди Берж (1926-2002), писац Итало Калвино (1923-1985), песник и математичар Жак Рубо (1932.) и песници Оскар Пастијор (1927-2006) и Жан Лескур (1912-2005). Групу су 1960. основали математичар Франсоа Ле Лионе и Рејмон Кено.

У француском језику познатији су следећи изрази:

„Léon a erré à Noël.“ („Леон је згрешио на Божић.“);

„Mon nom.“ („Моје презиме.“);

„Suce ses ècus.“ („Сисати његов новац.“) – писац и песник Луиз Вилморан (1902-1969);

„Ã Cuba, Anna a bu ca.” („Ана је то пила на Куби.“);

„A l’autel elle alla, elle le tua la.“ („Отишла је до олтара, тамо га је убила.“);

„À l’étape, épate-la!“ (На следећој станици, покажите јој да изађе!) – Луиз Вилморан;

„Bon sport, trop snob.“ („Добар спорт, сувише снобовски“);

„C’est sec.“ („То је суво.“) – глумац Рожер Корнај;

„Eh, ça va la vache?“ (Хеј, како је, краво?) – Луиз Вилморан;

„Élu par cette crapule.” („Изабран од стране тог олоша.“) – песник и изумитељ Шарл Кро (1842-1888);

„En route je tourne.“ („На друму се окрећем.“) Рожер Корнај;

„Engage le jeu, que je le gagne!” („Почни игру тако да ја победим!“);

„Ésope reste ici et se repose.“ („Езоп остаје овде и одмара се.“);

„Esope reste èlu par cette crapule et se repose.“ („Езоп остаје изабран од стране тог ниткова и одмара се.“);

„Et la marine va, papa, venir à malte.“ („И морнарица ће, оче, стићи на Малту.“) –  александринац који се приписује Виктору Игоу. Игоу се приписује и александринац „Tu l’as trop écrasé, César, ce Port-Salut!“ („Цезаре, одвише си уништио овај Пор Салу.“).

„Et Luc colporte trop l’occulte.“ („И Лик превише шири окултне ствари.“);

„Etna: lave devalante.“ („Етна: лава која се брзо шири.“);

„Karinealla en Irak.“ („Карин је отишла у Ирак.“);

„La malade pédala mal.“ („Болесник лоше педалира.“);

„Lamariée ira mal.“ („Младој ће бити лоше.“);

„L’âme sûre ruse mal.“ („Верна душа се лоше служи лукавством.“) – Луиз Вилморан;

„L’ami naturel? Le rut animal.“ („Природни пријатељ? Животињски нагон.“) – Луиз Вилморан;

„Léon a rasé César à Noël.“ („Леон је Цезара обрија на божић.“)

„Noel a trop par rapport à Lèon.“ („Ноел има доста у односу на Леона.“);

„Réussir à Paris : suer.“ („Успети у Паризу: мучити се.“);

„Sévère mal à l’âme, rêves.“ („Велика бол у души, сан.“);

„Toi, Roger, épelle père Goriot.“ („Ти, Роџере, спелуј ‘чича Горио’.“);

„Tul’asici, salut.“ („Имаш је/га овде, ћао.“);

„Un roc si biscornu.“ („Једна толико необична стена.“).

На француском су настала и већа поетска и прозна остварења, као нпр. прича од 1247 речи, односно 5.566 словних знакова „Au Moulin d’Andé“ или „Величанствени палиндром“ коју је 1969. написао Жорж Перек, текст „Сен Жил“ („Saint-Gilles“) од 2119 речи Пола Кулса (Pol Kools) из 2004., палиндром „Lieu Cerné“ („Окружено место“) информатичког инжењера Стефана Сузане и више песама уметника Роберта Рапилија. Познати аутори француских палиндрома су и Фредерик Шмитер, Рожер Корнај и џез музичар Жак Пери Салков.

Далибор Дрекић

(Велика захвалност Марији Спасојевић за помоћ при преводу)

You may also like...

Оставите одговор

%d bloggers like this: