Арапски палиндроми од средњег века до данас

У арапском језику својство палиндрома означава се појмовима „القراءة العكسية أو الطردية“ („обрнуто читање“) и „المتناوب“. С обзиром на начин писања у којем се изостављају самогласници, многи изрази у писаној форми имају палиндромни облик: нпр. израз из Курана „Ве рабека фе кебир“(„رَبَّكَ فَكَبِّرْ“; „И објави величину једино свог Бога.“) пише се „РБКФКБР“ (Куран, Суратул Мудатхир, трећи стих).

ПРИМЕРИ ПАЛИНДРОМНИХ РЕЧИ И ИЗРАЗА У АРАПСКОМ ЈЕЗИКУ

تُوْت“ – [tuut, консонанти t-w-t] „дуд“
خَوْخ“ – [khawkh, консонанти kh-w-kh] „бресква“
لَيْل“ – [layl, консонанти l-y-l] „ноћ“
ليبيا“ – „Либија“ иако је графички палиндром, при обрнутом читању не звучи исто.
ربك فكبر“ – „Реци да је твој Бог велик.“, пример из Курана.
حصان ناصح“ – „Паметан коњ.“
حوت فمه مفتوح“ – „Кит са отвореним устима.“
دام علا العماد“ – „Може његова висост ‘Емад’ да истраје заувек.“
كل في فلك“ – „Свако у орбити…“ Куран [21:33] и [36:40]
كمالك تحت كلامك“ – „Твоја честитост је мања од твоје приче.“
سر فلا كبا بك الفرس“ – „Твој коњ не посрће док га јашеш.“
مودته تدوم لكل هول و هل كل مودته تدوم“ – „Његова љубав истрајава кроз све грозоте, а да ли свака љубав истрајава?“

МАКАМЕ

Када је у посткласичној арапској књижевности сликовита проза, првобитно резервисана за религиозне прилике, постала битан део уметничког стила, у књижевности се појављује мноштво вербалних трикова, шала, загонетки и др.

Илустрације ал-Хариријевих макама, 13. век (Национална библиотека у Паризу)

Реторичка уметност налази много величанствених израза у макамама, књижевној форми арапске уметничке прозе блиској западној концепцији кратке приче. Ове реалистичке цртице, мале сцене или епизоде испричане у римованој прози, представљају врхунац арапске средњовековне уметничке прозе.

Духовни поглавар у Басри, књижевник, граматичар и најбољи арапски реторичар ал-Харири ((1054–1122) написао је педесет макама, које говоре о авантурама Абу Заида из Сарујија. Свака је насловљена именом једног од педесет ондашњих муслиманских градова. Карактерише их језичка профињеност, велики песнички дар изражен кроз обиље двосмислености, асонанци, алитерација, палиндрома и других игара речи, као и нагле промене – од озбиљности до шале, од сировости до узвишености.

Сви рукописи, као и новија штампана издања макама украшавани су, по правилу, са по стотињак илустрација. Хариријеве приче биле су дубоко укорењене у простом арапском свету јер реално описују средњовековни начин живота и обичаје. Његов рад је био високо цењен и опонашан на истоку, код Сиријаца и Хебреја, и код муслимана у Индији.

ПАЛИНДРОМНИ МАГИЧНИ КВАДРАТИ

Шамс ал Мариф

Арапским математичарима су бројевни магични квадрати или „wafq ala’dad“ („хармонични распоред бројева“) познати од седмог века, када су Арапи дошли у контакт са индијском културом.

Арапски астролози користили су их за израчунавање при изради хороскопа, због чега им се и приписује настанак астролошког начина примене квадрата.

Магични квадрати трећег и четвртог реда испуњени бројевима или словима чест су мотив на арапским гемама, талисманима и амајлијама (нпр. квадрат четвртог реда испуњен са четири слова Алаховог имена).

Почетком деветог века тумачио их је Табит ибн Кура, а први квадрати од 5. до 9. реда појављују се 983. г. у багдадској „Енциклопедији братства чедности“ (Rasa’il Ihkwan al-Safa), коју је саставила група арапских учењака. Неки од тих квадрата, попут Шамс ал Марифа, касније су кориштени у комбинацији са магичним словима као помоћно средство арапских илузиониста и мађионичара.

Између 11. и 14. века арапски математичари, попут Ахмада ал-Бунија, Аз Зињанија и Ибн Кунфундија, открили су низ једноставних правила за креирање магичних квадрата, а од 13. века квадрати су доживели препород као астролошки и магијски феномени.

Магични квадрати су дубоко уткани у културу народа северозападне Африке, у њиховој уметности, архитектури, на народним ношњама, маскама, верским предметима и као средство за прорицање. У раном 18. веку математичар, астроном, астролог и мистик Мухамед ибн Мухамед представио је начин за прављење квадрата непарног реда.

Далибор Дрекић

You may also like...

2 Responses

  1. Анониман каже:

    Учил арап волов – параличу! :) willich

  2. Dalibor каже:

    Большое спасибо
    перевод на сербский язык: „Арапин је учио волове – парализа!“
    Сербский Палиндромы о Арабы:
    – Имају Арапи и пара у јами.
    перевод на русский язык: „У Арабов есть деньги в яму.“
    – Арапи немају јаме ни пара,
    перевод на русский язык: „Арабы нет ями или деньги.“

Оставите одговор

%d bloggers like this: